-
1 ближе к телу
advjocul. kurz und sündig -
2 своя рубаха ближе к телу
• СВОЙ РУБАШКА < РУБАХА> БЛИЖЕ К ТЕЛУ[saying]=====⇒ one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions; when said of another, usu. used disapprovingly):- men value their own skins more than those (that) of others.♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)♦ [authors usage] Просил раненый Степан: "Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!.." - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. "Станишники! Братцы!" - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рубаха ближе к телу
-
3 своя рубашка ближе к телу
• СВОЙ РУБАШКА < РУБАХА> БЛИЖЕ К ТЕЛУ[saying]=====⇒ one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions; when said of another, usu. used disapprovingly):- men value their own skins more than those (that) of others.♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)♦ [authors usage] Просил раненый Степан: "Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!.." - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. "Станишники! Братцы!" - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рубашка ближе к телу
-
4 своя рубашка ближе к телу
посл.cf. charity begins at home; close is the shirt but closer is the skin; self comes first- Взаимодействие армии и крепости в том и заключается, чтобы заставить противника дробить свои силы между ними. - Академическое рассуждение, Роман Исидорович. Своя рубашка ближе к телу. Пусть Куропаткин сам о себе заботится. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'The purpose of combined operations between the army and the fortress is to compel the enemy to split up his forces.' 'That's a purely academic argument, Roman Isidorovich. Charity begins at home. We must protect ourselves and leave Kuropatkin to take care of himself.'
Русско-английский фразеологический словарь > своя рубашка ближе к телу
-
5 Своя рубашка ближе к телу
In the first place one takes care of himself and his own family. See Всякая сосна своему бору шумит (B), К своему рту ложка ближе (K)Cf: Charity begins at home (Am., Br.). Close sits my shirt, but closer my skin (Am., В г.). Every one rakes the fire under his own pot (Br.). The laundress washes her own smock first (Am.). Mind other men, but most yourself (Br.). Near is my coat, but nearer is my shirt (Br.). Number one is the first house in the row (Br.). Self comes first (Br.). Self loves itself best (Am., Br.). The shirt is nearer than the coat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Своя рубашка ближе к телу
-
6 Своя рубашка ближе к телу
Set phrase: Everyone is out for himselfУниверсальный русско-английский словарь > Своя рубашка ближе к телу
-
7 своя рубаха ближе к телу
Set phrase: I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own, all men row galley way (towards themselves), charity begins at home, every man for himself and God for us all, every man for himself and the devil take the hindmost, every miller draws water to his own mill, every tub must stand on its own bottom, every tub should stand on its own bottom, he cares not whose child cry, so his laugh, he is not wise who is not wise for himself, let every tub stand on its own bottom, look after number one, near is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles), pray for yourself, I am not sick (contrast: we are not born for ourselves) a every man's shirt is nearest to his own skin, self comes first, unselfishness is the business of the foolish, your own comfort comes first and let others get lost!, your own shirt is closer to the bodyУниверсальный русско-английский словарь > своя рубаха ближе к телу
-
8 своя рубашка – ближе к телу
General subject: blood is thicker than waterУниверсальный русско-английский словарь > своя рубашка – ближе к телу
-
9 своя рубашка ближе к телу
Set phrase: Everyone is out for himselfУниверсальный русско-английский словарь > своя рубашка ближе к телу
-
10 своя рубашка ближе к телу
adjset phr. das Hemd ist mir näher als der Rock, der Leib ist einem näher als das Hemd, jeder ist sich selbst der Nächste, selber essen macht fettУниверсальный русско-немецкий словарь > своя рубашка ближе к телу
-
11 своя рубашка ближе к телу
-
12 своя рубашка ближе к телу
adjgener. katram savs krekls tuvāks -
13 своя рубашка ближе к телу
Diccionario universal ruso-español > своя рубашка ближе к телу
-
14 своя рубашка ближе к телу
adj1) gener. la chair est plus près du corps que la chemise (погов.)2) set phr. charité bien ordonnée commence par soi-même, chacun ira au moulin avec son propre sac, la chair est plus près du corps que la chemiseDictionnaire russe-français universel > своя рубашка ближе к телу
-
15 свой рубашка ближе к телу
adjset phr. stringe più la camicia che la gonnaUniversale dizionario russo-italiano > свой рубашка ближе к телу
-
16 своя рубашка ближе к телу
adjset phr. prima i denti poi i parenti, stringe più la camicia che la goniometro, stringe più la camicia che la gonnellaUniversale dizionario russo-italiano > своя рубашка ближе к телу
-
17 своя рубашка ближе к телу
adj1) gener. eerst oom en dan oompjeskinderen2) set phr. het hemd is nader dan de rok3) saying. de pastoor zegent zich zelf het eerst, ieder is zichzelf het naastRussisch-Nederlands Universal Dictionary > своя рубашка ближе к телу
-
18 своя рубашка ближе к телу
-
19 Своя рубашка ближе к телу.
фраз. At court everyone is for himself.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Своя рубашка ближе к телу.
-
20 Своя рубашка ближе к телу.
1) Antes son mis dientes que mis parientes.2) La caridad bien entendida empieza por uno mismo.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Своя рубашка ближе к телу.
См. также в других словарях:
ближе к телу — нареч, кол во синонимов: 1 • ближе к делу (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Ближе к телу — шутл. передел выражения «ближе к делу» … Словарь русского арго
БЛИЖЕ К ТЕЛУ — погов. перед.: Ближе к делу … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Ближе к телу, - как говорил Мопассан — (из кн., к/ф Двенадцать стульев , 1971; от погов. ближе к делу пожелание говорящему, не вдаваясь в подробности, сообщить главное, основное) исходное знач. с намёком на сексуальные отношения … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Ближе к телу! - как говорил Ги де Мопассан — Приговорка, выражающая просьбу перейти ближе к делу, говорить по существу … Словарь народной фразеологии
Ближе к телу — Разг. Шутл. Намёк на интимную близость. Б., 102; Елистратов 2001, 467 … Большой словарь русских поговорок
Своя рубашка ближе к телу — «Своя рубашка ближе к телу» русская пословица. Означает, что собственное благополучие (или благополучие близких) дороже интересов других людей, то есть оправдывает индивидуализм. В других языках (например, в английском) существует множество … Википедия
своя рубаха(шкура) ближе к телу — Рубаха кафтана ближе. Ср. Еще неизвестно, в чью пользу решится... а что вы на меня по этому случаю жаловались, и дело понятное: всякому своя рубашка к телу ближе. Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников. Ср. Нет, брат... пустое затеваешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Без рубашки ближе к телу — (от посл. Своя рубашка ближе к телу собственное благополучие дороже интересов других людей; грубовато) 1) исходное знач.; 2) говорится при раздевании; 3) об интимных отношениях … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Сними рубашку - ближе к телу — (от посл. Своя рубашка ближе к телу собственное благополучие дороже интересов других людей) 1) исходное знач.; 2) о раздевании перед половым актом … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Своя душа ближе к телу — Перефразировка выражения: Своя рубашка ближе к телу … Словарь народной фразеологии